Küsimus:
Kuidas peaks Star Treki universaalne tõlkeseade töötama?
user48
2011-01-12 18:37:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

On öeldud, et Star Treki tegelased saavad tulnukatega vabalt rääkida, kasutades universaalseid tõlkeid, hiljem sisseehitatud nende com-märke; aga kas kusagil mainitakse ka seda, kuidas see seade peaks töötama?

Ja sellega seotud küsimus: kuidas universaalne tõlk paneb tulnuka huuled ingliskeelse tõlkega * sünkroonis * liikuma?
Huulte sünkroniseerimine on igas SciFi-filmis / teleris ilmne silmusauk ja mitmesuguseid naeruväärseid kujutlusi on lihtne leida, kuid see ei takista mind asja nautimast. Enamiku SciFi jaoks on vaja uskmatuse peatamist
See on selline küsimus, et kui te loojatelt küsite, vastavad nad lihtsalt: "See töötab piisavalt hästi, aitäh."
Lisaks teistele vastustele: [siin on ajaveebi postitus] (http://blogs.aspect.com/on-the-feasibility-of-universal-translator/), milles selgitatakse, kuidas SETI tegelikud teadlased üritavad luuaraamistik, mis suudab töödelda tundmatuid keeli (huvitaval kombel võivad Star Treki väljamõeldud kujunduse ideed olla kasulikud).
Seotud mõnel teisel saidil: [Kuidas universaalne tõlk töötab?] (Https://movies.stackexchange.com/q/69136/27759)
Seitse vastused:
#1
+20
DampeS8N
2011-01-12 18:44:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

See pole järjepidev. Selle tehnoloogia olemasolu on peaaegu alati viis selgitada liigidevahelise suhtlemise probleemi. Üks ST: TNG episood, Darmok läheb sügavamale. Ja ma vaataksin seda, kui teid huvitab sügavam arusaam liigidevahelisest suhtlusest. Ja see on üks episood, mis selgitab üksikasjalikult, mida universaalne tõlk tegelikult teeb. See näeb keeles mustreid ja tuvastab teised sõnad, mida tulnukad tähendavad. Kuid see ei mõista metafoori.

See on põhimõtteliselt maagia.

Nagu Mike Scott ütleb, on alternatiiviks kõik uue keele õppimise episoodid. Saade oleks olnud keelest, mitte sellest, millega saade praegu räägib.

Noh, Darmok selgitab, kuidas see tõlgib, ja see on ainult jäämäe tipp; Näiteks kuidas see toimetab tõlgitud ingliskeelse sõnumi tulnukale? Kuidas kasutaja võõraid sõnu vastu võtab?
On DS9 episood, kus Quark läheb ajas tagasi. Unusta kumb. See räägib väikesest implantaadist kõrvas.
peate silmas klassikalisi "Väikseid rohelisi mehi", sealhulgas stseeni, kus Quark, Rom ja Nog löövad endale kõrva, et proovida rikkis töötavat UT-d lähtestada.
@AAT: See on üks
See on ainult Frangi jaoks, mäletan, et kuulsin, et "intercom" medal tõlgib UT-d com-süsteemi abil.
Huvitav märkus: Tähesõjad väldivad seda probleemi, kui neil on droidid, mis räägivad miljoneid keeli, ja mõned inimesed mõistavad kümneid keeli, isegi kui nad neid ei räägi.
#2
+16
scope_creep
2011-01-19 04:53:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Rakenduses Star Trek: Enterprise saate vaadata mitmesuguseid vihjeid selle kohta, kuidas tõlkija on üles ehitatud. Hoshi Sato, oletatav keeleline genuis, kohtub erinevate tulnukarassidega ja ehitab üles tõlkija, lisades tulnukakeelsed grammatikud koos kõneprotsessori ja tulnukate keele häälenäidistega.

lähtepunktiks võtke uuelt tulnukalt kõneproov ja kasutage sobitamiseks erinevaid otsimisalgoritme erinevates tulnukate andmebaasides, et leida sarnane või lähedane sobiv grammatik. Grammerilt saab kõneprotsessor grammi koguda ja välja tuua võimalikud kõnemustrid, millest uued tulnukad aru võivad saada, ja itereerides otsingupuust alla nullida lähemale, võimalikule paremale vastele, kui nad saavad tulnukalt rohkem kõnet .

Aga see läheks katki, kui grammatikaväline oleks isegi lähedane matš. Kujutage ette kahte võõrliiki, mida eraldavad, ütleme, 2000 valgusaastat. Nende kõne oleks baski keelest erinev, ütleme üks neist keeltest maa peal, kus klõpsate keelt, nagu tagalogi.

Väga sarnane IBM-i hiljutise arvutimängu Jeopardy võitjatega toimimisele. Otsingualgoritmide kasutamine jaotatud küsimuste terminite kaardistamiseks võimalike vastustega.

re "see läheks katki, kui grammatikaväline inimene oleks isegi lähedane vaste" - on DS9 episood (pühamu), kus ussiaugust tuleb uus liik ja kuna nende keel on nii erinev, ei suuda UT esialgu hakkama saada, kuid üle episoodi käik hakkab seda 'õppima'. Nii näidatakse, et see "puruneb", kuid mitte jäädavalt.
Muidugi. Häälemuster, mis ei sobinud, nad kriimustavad oma hämmingus tagasi.
Arvestades küsimust, mille olete grammatika seal palju valesti kirjutanud
"Kujutage ette kahte võõrliiki, eraldatuna näiteks 2000 valgusaasta võrra."Star Trek Voyageris kohtuvad nad liikidega, kes on kümneid tuhandeid aastaid föderatsioonist eemaldatud ja kellel pole probleem nendega suhelda ...
#3
+9
Nellius
2011-01-12 18:44:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

TNG Darmoki osas saame ülevaate selle toimimisest.

Uue keelega kohtudes võtab universaalne tõlk põhimõtteliselt uue keele näidised ning võrreldakse tuntud keeltega ja luuakse aeglaselt sõnade ja fraaside andmebaas. Lingitud episoodis on TÜ-l probleeme võõrkeele mõistmisega, kuna need räägivad enamasti metafoorides.

Põhjalikuma selgituse ja rohkem näiteid leiate ka universaalsest tõlkijast. episoodid, milles on UT.

Mõtlesin ka sellele episoodile. Samuti näitab see tõlkide puudusi. See suutis tõlkida sõnu, kuid mitte tegelikke tähendusi.
#4
+3
Izkata
2011-10-24 04:22:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kopeeritud minu vastusest jaotises Kui on universaalseid tõlkijaid, siis miks mõnda sõna / fraasi ei tõlgita?

Sait http: //et.memory-alpha.org/wiki/Universal_translator (mis sai selle TOS-ist 2x02: metamorfoos)

Vastates Zefram Cochrane'i küsimusele operatsiooniteooria kohta, selgitas Kirk et on olemas teatud universaalsed ideed ja mõisted, mis on ühised kogu intelligentsele elule ning et tõlkija võrdles ajulainete mustrite sagedusi, valis välja need ideed, mida ta tunnustas, ja esitas vajaliku grammatika. Kirk selgitas lisaks, et seade rääkis häälega või selle lähendusega, mis vastas tema tuvastatud identiteedikontseptsioonidele.

Kuna see juba skaneerib ajulainet, võib arvatavasti tuvastada ka kavatsust ( kas soovite, et teid mõistetaks või mitte) ja otsustage, kas tõlkida vastavalt vajadusele.

Lisaks minu kommentaar selle vastuse kohta, pöördudes Darmoki ja sarnaste keelte poole

Oletate, et nende ajulainete mustrid olid sarnased üldiste humanoididega ... Nagu see, kuidas Betazoidi ajuehituse tõttu ei saa Ferengit lugeda, on TÜ-l hea võimalus Darmoki tulnukate mõtteid õigesti tõlgendada, sest sellel polnud midagi sellist võrrelda.

#5
+2
Mike Scott
2011-01-12 18:41:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Võib ka mõelda, et see on lihtsalt maagia. Nagu paljud teised Star Treki seadmed (nt transporter), on see seal pigem süžeelistel põhjustel kui selle aluseks mis tahes teaduslik või tehnoloogiline ekstrapoleerimine. Universaalse tõlgi puhul on see nii, et nad ei peaks iga episoodi esimest poolt veetma tulnukatega keeletundides.

Ok, sellepärast on küsimus võimalike viidete kohta.
Paljud viited kirjeldavad, kuidas TÜ töötab, selle aluseks on UT süntaksitõlge. Proovib avastamata süntaksil palju õnne. Nõustun selle süžeeseadmega, kuid Star Trek on seda kirjandusteoses proovinud seletada mitu korda, erinevates episoodides.
#6
+2
Teknophilia
2011-01-29 06:32:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Samamoodi, nagu enamik koode on reaalses elus katki. See otsiks sageli korduvaid sõnu ja helisid ning selgitaks välja, milliseid sõnu kasutatakse vastuvõtvas keeles sama sagedusega. Star Treki inseneride korpus selgitas seda veidi rohkem kui sarjas.

#7
  0
Daniel
2018-08-10 10:00:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ma tundsin alati, et Star Treki universaalne tõlk töötab otse ajulainetega. See sarnanes Farscape'i tõlkemikroobidega, see paneb teid tundma justkui teine ​​inimene räägiks teie keeles. Seda näidatakse tegelikult Discovery episoodis, kuuleme klingoneid klingonis subtiitritega rääkimas ja kui UT on aktiveeritud, kuuleme neid inglise keeles (või mis iganes inimkeeles dub on), klingonit isegi ütleb: "Ma ei eeldanud, et sa klingoni keelt räägid" ja Michael ütleb, et see on tõlk. See seletaks ka seda, miks jaapanlased kuulsid inimesi filmis “The 37” jaapani keeles rääkimas ning kuidas Picard ja Data on võimelised romulanidena salaja Romulusesse endasse minema. Te ei kuule tegelikult teise inimese häälest mitte midagi, kuulete inimese häält oma keeles, sest trikk seisneb selles, et teie aju ise muudab tähendust teie peas.

Muidugi ei seleta see huulte sünkroonimist, tehniliselt peaks see ikkagi probleem olema. Kuid kõik, kes on dubleeritud filmi näinud (ja ma ei pea siin silmas Aasia võitluskunstifilmide kohutavat halbade aegade dub-d, vaid hoolikat kvaliteetset dubleerimist, mida võite näha Lääne meedias nagu hispaania, inglise ja prantsuse keeles), ignoreerivad teie meeled sünkroonimise puudumine. Ma arvan, et seda võiks käsitsi lehvitada, välja arvatud juhul, kui keel on liiga erinev ja ühe sõna ütlemine võtab palju aega, kui teie meelest jääb lihtsalt sünkroonimise puudumine, nagu dubleeritud filmi vaatamine.



See küsimus ja vastus tõlgiti automaatselt inglise keelest.Algne sisu on saadaval stackexchange-is, mida täname cc by-sa 2.0-litsentsi eest, mille all seda levitatakse.
Loading...